Capital Hidalgo
PUBLICIDAD
Miércoles 19 de Diciembre 2018

Miércoles 19 de Diciembre 2018

UnidadInvestigación
| | |

Buscan garantizar pago a traductores

Especial Foto Capital Media
|
22 de Mayo 2017
|
El diputado Luis Vega aseguró que el acceso a la justicia de los indígenas aún es deficiente

Para verificar que la comunidad indígena tenga la garantía de contar con un correcto proceso judicial, el Estado debe no sólo ofrecer los servicios de intérpretes y traductores a este grupo social, sino garantizar la remuneración de dicho servicio, aseguró el diputado local priista, Luis Vega Cardón.

En entrevista para CAPITALMEDIA, el legislador indicó que actualmente se busca modificar el Artículo 27 de la Ley de Derechos y Cultura Indígena, donde se pretende establecer la obligación del Estado a remunerar el trabajo de los traductores, ya que actualmente no hay incentivos para esta actividad que benefcia a los indígenas con problemas ante la justicia.

“En ocasiones, si los traductores e intérpretes son solicitados por la Comisión Nacional para el Desarrollo de Pueblos Indígenas (CDI), se les cubre una cantidad por sus servicios, lo mismo ocurre si son solicitados por la Secretaría de Desarrollo Social (Sedeso); sin embargo, no existe obligación de ninguna dependencia de cubrir honorarios a dichas personas”, subrayó el legislador.

El también presidente de la Comisión de Derechos Indígenas del congreso local aseguró que a pesar de que el acceso a la justicia de los pueblos autóctonos es deficiente, “ha habido avances, tan solo en el reconocimiento de su identidad y la creación de leyes para su desarrollo”, expuso.

Vega Cardón insistió en que se debe homologar una remuneración para quienes desempeñan esta función, pues aseguró que en el Consejo Supremo Ñhañhú, del cual es presidente, se ofrecen servicios; sin embargo, aseguró en muchas ocasiones no les remuneran, a pesar de que son personas certificadas por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).

“La idea es que la ley obligue a la dependencia que solicite o requiera del servicio a que remunere la de traductores, ya que en ocasiones suman hasta 10 intervenciones y sin nada a cambio”, afirmó el diputado local.

Respecto a los peritos traductores del Tribunal Superior de Justicia (TSJ) indicó que se supone que están capacitados “entre comillas”, ya que sólo dominan aspectos jurídicos y tecnicismos en lo jurídico, pero no “otros aspectos de competencia, tales como la forma y cómo viven y se organizan los pueblos indígenas”

En prisión hay 183 detenidos que hablan náhuatl, 99 que se expresan en otomí, 53 en hñahñú, huichol 21 mixteco, mixe y tepehua, un interno, respectivamente.

Encuentra más notas sobre

PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD

Notas relacionadas

Llega al Congreso paquete presupuestal 2019 [Leer más]

Mercado de Pachuquilla permanece aún en remodelación [Leer más]

Pachuca alista la Expo Feria del Suéter [Leer más]

Montan operativo guadalupano en La Villita [Leer más]

Recomendados